K-, konglish, kimbap i definicja słowa „antyszczepionkowiec”
W najnowszym wydaniu Oxford English Dictionary (OED) znalazło się 26 nowych słów zaczerpniętych z języka koreańskiego, ponieważ rośnie znaczenie kultury koreańskiej w Wielkiej Brytanii i na świecie. Aktualizacja OED zawiera przedrostek K-, który jest skrótem od słowa „koreański” używanym „w połączeniu z innymi wyrazami, tworząc rzeczowniki odnoszące się do Korei Południowej i jej kultury popularnej”. Nowe słowa to m.in.: K-pop, K-beauty i K-drama oraz hallyu, czyli „koreańska fala”, termin opisujący tamtejszą popkulturę i rozrywkę. Do słownika trafiły również popularne dania kuchni koreańskiej: banchan, bulgogi, kimbap i japchae.
Koreańscy językoznawcy obawiają się z kolei wzrostu popularności angielskich słów i zwrotów w związku z globalizacją, wpływem technologii i międzynarodowych mediów. W Korei Południowej popularność zdobywa konglish – koreańska odmiana języka angielskiego. Zagraża ona językowi ojczystemu i alfabetowi hangul – jednemu z symboli tożsamości narodowej – bywa też stosowana bezmyślnie oraz niedokładnie, np. słowo untact ma oznaczać „bezkontaktowy”, a corona blue – depresję związaną z pandemią.
We wrześniu br. słownik Merriam-Webster zaktualizował definicję słowa „antyszczepionkowiec”, która obejmuje obecnie osoby „sprzeciwiające się stosowaniu szczepionek lub przepisów nakazujących szczepienie”. Wg wydawców słownika termin „antyszczepionkowiec” jest używany szczególnie często w odniesieniu do „rodzica sprzeciwiającego się zaszczepieniu swojego dziecka”, ale nie do osób, które nie zgadzają się z wymaganiami dotyczącymi szczepień stawianymi przez prywatne firmy.